Красные ворота
Сокол
Кутузовская
+7 (499) 455-10-95

Заказать звонок
Заказ звонка
После отправки информации мы обязательно свяжемся с Вами в течение 10 минут для уточнения Ваших пожеланий по обучению.

Запишись на первый урок бесплатно

Главная > Блог
  • Топ-5 идиоматических словосочетаний, смысл которых вам объяснит только репетитор по испанскому языку
  • Топ-5 идиоматических словосочетаний, смысл которых вам объяснит только репетитор по испанскому языку

    Приходилось ли вам встречать в тексте предложения, смысл которых понять
    абсолютно невозможно? Видимо, вы столкнулись с идиомами - устойчивыми
    словосочетаниями, понятными зачастую только носителям. Тогда на помощь
    приходит репетитор по испанскому языку, готовый объяснить смысл фразы и
    рассказать ее историю. У вас есть репетитор по испанскому языку? Если еще нет,
    мы поделимся с вами некоторыми идиоматическими выражениями. Об их значении
    нам рассказали преподаватели школы «La Española».
    1. Сomerse las uñas
    Дословный перевод фразы - «кушать ногти» - совершенно не соответствует
    ее настоящему значению. Репетитор по испанскому языку педагог - подскажет, что данная идиома является эквивалентом русского
    выражения «кусать локти», т. е. сожалеть об упущенных возможностях. Например:
    - He suspendido el examen.
    - Te avisé que ibas a comerte las uñas.
    - Я провалила экзамен.
    - Предупреждала же - будешь кусать локти!
    2. Сuento chino
    «Cuento chino» даже отдаленно не напоминает идиому. Разве «рассказ» не
    может быть «китайским»? Может! Но данное словосочетание имеет несколько
    другое значение: «cuento chino» - это «болтовня, россказни». Испанцы любят
    употреблять его в речи. Например:
    - ¿Has oído últimas noticias?
    - Amigo, es un cuento chino, no te lo tomes en serio.
    - Ты слышал последние новости?
    - Дружище, это болтовня, не бери в голову.
    3. Llevar los pantalones
    «Llevar los pantalones» - «носить штаны» - можно, разумеется, и в обычной
    жизни. Но в определенном контексте эта фраза становится идиомой, имеющей
    значение «быть главным в семье», т.е. главой семьи. Ана - репетитор по
    испанскому языку школы «La Española» - рассказала нам о случаях употребления
    этой идиомы:
    - ¿Qué crees, quién realmente lleva los pantalones en las relaciones de pareja?
    - Depende... En mi familia soy yo quien lleva los pantalones.
    - Как считаешь, кто главный в отношениях между мужчиной и женщиной?- Зависит от пары... В моей семье я главная.

    идиоматические испанские словосочетания
    4. Ser la oveja negra
    Знакомо выражение «быть белой вороной»? В испанском языке эта идиома
    звучит и переводится иначе - «ser la oveja negra» - «быть черной овцой».
    Использовать словосочетание можно так:
    - ¡Hija, ponte un vestido rojo!
    - Pero mamá, no quiero ser la oveja negra de fiesta...
    - Дочь, надень красное платье!
    - Мам, не хочу быть белой вороной на празднике...

    идиоматические испанские словосочетания
    5. Ser uña y carne
    Переводить дословно фразу «ser uña y carne» не стоит. Глядя на перевод
    выражения - «быть ногтем и мясом» - можно ошибочно подумать, что оно
    подразумевает что-то плохое. «Ser uña y carne» значит «быть не разлей вода».
    Это одно из самых любимых словосочетаний Франсиска - репетитора по
    испанскому языку нашей школы. Применять фразу можно так:
    - ¿Quién es María?
    - Es mi mejor amiga. Somos carne y uña.
    - Кто такая Мария?
    - Моя лучшая подруга. Мы с ней не разлей вода.
    Каждый репетитор по испанскому языку школы «La Española» в Москве не
    просто знаком с идиомами, но и широко их употребляет, позволяя нашим ученикам
    лучше понимать и легче адаптировать выражения! Мы можем научить и вас!

    Precio y Horario
    Цена и расписание
    DIME CLUB
    Наш уникальный клуб
    курсы разговорного испанского языка
    TRADUCCIONES
    Переводы
    Educacion en España y América latina
    Образование в Испании и Лат. Америке
    
    ASESOR LEGAL PARA ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
    Консультации и правовое сопровождение

    Материалы, размещенные на сайте не являются договором оферты