Топ-5 идиоматических словосочетаний по испанскому языку
Приходилось ли вам встречать в тексте предложения, смысл которых понять абсолютно невозможно? Видимо, вы столкнулись с идиомами - устойчивыми словосочетаниями, понятными зачастую только носителям. Тогда на помощь приходит репетитор по испанскому языку, готовый объяснить смысл фразы и рассказать ее историю. У вас есть репетитор по испанскому языку? Если еще нет, мы поделимся с вами некоторыми идиоматическими выражениями. Об их значении нам рассказали преподаватели школы «La Española».
1. Сomerse las uñas
Дословный перевод фразы - «кушать ногти» - совершенно не соответствует ее настоящему значению. Репетитор по испанскому языку - хороший, опытный педагог - подскажет, что данная идиома является эквивалентом русского выражения «кусать локти», т. е. сожалеть об упущенных возможностях. Например:
- He suspendido el examen.
- Te avisé que ibas a comerte las uñas.
- Я провалила экзамен.
- Предупреждала же - будешь кусать локти!
2. Сuento chino
«Cuento chino» даже отдаленно не напоминает идиому. Разве «рассказ» не может быть «китайским»? Может! Но данное словосочетание имеет несколько другое значение: «cuento chino» - это «болтовня, россказни». Испанцы любят употреблять его в речи. Например:
- ¿Has oído últimas noticias?
- Amigo, es un cuento chino, no te lo tomes en serio.
- Ты слышал последние новости
- Дружище, это болтовня, не бери в голову.
3. Llevar los pantalones
«Llevar los pantalones» - «носить штаны» - можно, разумеется, и в обычной жизни. Но в определенном контексте эта фраза становится идиомой, имеющей значение «быть главным в семье», т.е. главой семьи. Ана - репетитор по испанскому языку школы «La Española» - рассказала нам о случаях употребления этой идиомы:
- ¿Qué crees, quién realmente lleva los pantalones en las relaciones de pareja?
- Depende... En mi familia soy yo quien lleva los pantalones.
- Как считаешь, кто главный в отношениях между мужчиной и женщиной?- Зависит от пары... В моей семье я главная.
- ¡Hija, ponte un vestido rojo!
- Pero mamá, no quiero ser la oveja negra de fiesta...
- Дочь, надень красное платье!
- Мам, не хочу быть белой вороной на празднике...
- ¿Quién es María?
- Es mi mejor amiga. Somos carne y uña.
- Кто такая Мария?
- Моя лучшая подруга. Мы с ней не разлей вода.
4. Ser la oveja negra
Знакомо выражение «быть белой вороной»? В испанском языке эта идиома звучит и переводится иначе - «ser la oveja negra» - «быть черной овцой». Использовать словосочетание можно так:
5. Ser uña y carne
Переводить дословно фразу «ser uña y carne» не стоит. Глядя на перевод выражения - «быть ногтем и мясом» - можно ошибочно подумать, что оно подразумевает что-то плохое. «Ser uña y carne» значит «быть не разлей вода». Это одно из самых любимых словосочетаний Франсиска - репетитора по испанскому языку нашей школы. Применять фразу можно так:
Каждый репетитор по испанскому языку школы «La Española» в Москве не просто знаком с идиомами, но и широко их употребляет, позволяя нашим ученикам лучше понимать и легче адаптировать выражения! Мы можем научить и вас!
Запишитесь на бесплатный пробный урок
Наш администратор перезвонит вам и поможет подобрать нужную программу обучения