Красные ворота
Сокол
+7 (499) 130-69-06
+7 (967) 159-28-91
Заказать звонок
Заказ звонка
После отправки информации мы обязательно свяжемся с Вами в течение 10 минут для уточнения Ваших пожеланий по обучению.

Запишись на первый урок бесплатно

Главная > Блог > Топ-5 идиоматических словосочетаний, смысл которых вам объяснит только репетитор по испанскому языку

Топ-5 идиоматических словосочетаний, смысл которых вам объяснит только репетитор по испанскому языку

Приходилось ли вам встречать в тексте предложения, смысл которых понять
абсолютно невозможно? Видимо, вы столкнулись с идиомами - устойчивыми
словосочетаниями, понятными зачастую только носителям. Тогда на помощь
приходит репетитор по испанскому языку, готовый объяснить смысл фразы и
рассказать ее историю. У вас есть репетитор по испанскому языку? Если еще нет,
мы поделимся с вами некоторыми идиоматическими выражениями. Об их значении
нам рассказали преподаватели школы «La Española».
1. Сomerse las uñas
Дословный перевод фразы - «кушать ногти» - совершенно не соответствует
ее настоящему значению. Репетитор по испанскому языку педагог - подскажет, что данная идиома является эквивалентом русского
выражения «кусать локти», т. е. сожалеть об упущенных возможностях. Например:
- He suspendido el examen.
- Te avisé que ibas a comerte las uñas.
- Я провалила экзамен.
- Предупреждала же - будешь кусать локти!
2. Сuento chino
«Cuento chino» даже отдаленно не напоминает идиому. Разве «рассказ» не
может быть «китайским»? Может! Но данное словосочетание имеет несколько
другое значение: «cuento chino» - это «болтовня, россказни». Испанцы любят
употреблять его в речи. Например:
- ¿Has oído últimas noticias?
- Amigo, es un cuento chino, no te lo tomes en serio.
- Ты слышал последние новости?
- Дружище, это болтовня, не бери в голову.
3. Llevar los pantalones
«Llevar los pantalones» - «носить штаны» - можно, разумеется, и в обычной
жизни. Но в определенном контексте эта фраза становится идиомой, имеющей
значение «быть главным в семье», т.е. главой семьи. Ана - репетитор по
испанскому языку школы «La Española» - рассказала нам о случаях употребления
этой идиомы:
- ¿Qué crees, quién realmente lleva los pantalones en las relaciones de pareja?
- Depende... En mi familia soy yo quien lleva los pantalones.
- Как считаешь, кто главный в отношениях между мужчиной и женщиной?- Зависит от пары... В моей семье я главная.

идиоматические испанские словосочетания
4. Ser la oveja negra
Знакомо выражение «быть белой вороной»? В испанском языке эта идиома
звучит и переводится иначе - «ser la oveja negra» - «быть черной овцой».
Использовать словосочетание можно так:
- ¡Hija, ponte un vestido rojo!
- Pero mamá, no quiero ser la oveja negra de fiesta...
- Дочь, надень красное платье!
- Мам, не хочу быть белой вороной на празднике...

идиоматические испанские словосочетания
5. Ser uña y carne
Переводить дословно фразу «ser uña y carne» не стоит. Глядя на перевод
выражения - «быть ногтем и мясом» - можно ошибочно подумать, что оно
подразумевает что-то плохое. «Ser uña y carne» значит «быть не разлей вода».
Это одно из самых любимых словосочетаний Франсиска - репетитора по
испанскому языку нашей школы. Применять фразу можно так:
- ¿Quién es María?
- Es mi mejor amiga. Somos carne y uña.
- Кто такая Мария?
- Моя лучшая подруга. Мы с ней не разлей вода.
Каждый репетитор по испанскому языку школы «La Española» в Москве не
просто знаком с идиомами, но и широко их употребляет, позволяя нашим ученикам
лучше понимать и легче адаптировать выражения! Мы можем научить и вас!

Precio y Horario
Цена и расписание
DIME CLUB
Наш уникальный клуб
курсы разговорного испанского языка
TRADUCCIONES
Переводы
Educacion en España y América latina
Образование в Испании и Лат. Америке

ASESOR LEGAL PARA ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
Консультации и правовое сопровождение