Красные ворота
Сокол
Кутузовская
+7 (499) 455-10-95

Заказать звонок
Заказ звонка
После отправки информации мы обязательно свяжемся с Вами в течение 10 минут для уточнения Ваших пожеланий по обучению.

Запишись на первый урок бесплатно

Главная > Блог > Латиноамериканское устное народное творчество

Латиноамериканское устное народное творчество

Преподаватель испанского, являясь носителем, может познакомить вас с наиболее «живыми» проявлениями языка, что позволит вам лучше его прочувствовать. Сегодня обратимся к житейской мудрости народов Латинской Америки, нашедшей выражение в пословицах и поговорках. Как правило, они отражают какое-то явление или сторону жизни в краткой, зачастую ироничной форме и несут определенный посыл. Многие состоят из двух рифмующихся частей. Часто существует несколько вариаций одной морали. В отличие от афоризмов, их авторство никак не идентифицируется, они просто общеизвестны (хотя иногда можно проследить происхождение или первое упоминание). Представляем вашему вниманию подборку подобных жизненных изречений, бытующих на просторах от Мексики до Аргентины.

  • A cada santo le llega su día – И на нашей улице будет праздник («Каждый святой получит свой день»).
  • Cría cuervos y te sacarán los ojos – получается что-то сродни «пригреть змею на груди» (относится к заботе о тех, кто отвечает неблагодарностью), а дословно – «вскорми ворон, и они выклюют тебе глаза».
  • A Dios rogando y con el mazo dando – На Бога надейся, да сам не плошай.
  • Del dicho al hecho hay un gran trecho – значение близко к русскому «Легко сказать, да трудно сделать» («Между словом и делом большой промежуток»).
  • El que siembra, cosecha – Что посеешь, то и пожнёшь.
  • A otro perro con ese hueso – так выражается недоверие, скептичное отношение к информации, похоже на наше «расскажи это кому-нибудь другому» или более жёсткое «не вешай мне лапшу на уши». Преподаватель испанского расскажет вам, что буквально это переводится: «К другой собаке с этой костью».
  • De tal palo tal astilla – здесь речь о неизбежности влияния генетики – Яблоко от яблони недалеко падает («Каково бревно, такова и щепка»).

Данный жанр фольклора – предмет целых исследований, изучать его крайне любопытно (написано множество работ лингвистов и филологов и при желании можно подробнее ознакомиться с этой темой). К примеру, вы могли заметить, что в каких-то случаях перевод полностью совпадает, где-то одна мысль транслируется разными способами. Бывает, что и вовсе невозможно подобрать русскоязычный эквивалент. Дабы не перегружать читателей, остановимся на скромном списке, хотя продолжать можно бесконечно (и мы будем вести эту рубрику дальше!). Возможно, приведённые выше фразы вы сможете использовать в речи, делая её красивее и ярче, а преподаватель испанского поможет вам ввести их в активный обиход. Читайте наш блог, следите за новостями в социальных сетях, приходите на занятия!

Precio y Horario
Цена и расписание
DIME CLUB
Наш уникальный клуб
курсы разговорного испанского языка
TRADUCCIONES
Переводы
Educacion en España y América latina
Образование в Испании и Лат. Америке

ASESOR LEGAL PARA ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
Консультации и правовое сопровождение

Материалы, размещенные на сайте не являются договором оферты