Красные ворота
Сокол
Кутузовская
+7 (499) 455-10-95

Заказать звонок
Заказ звонка
После отправки информации мы обязательно свяжемся с Вами в течение 10 минут для уточнения Ваших пожеланий по обучению.

Запишись на первый урок бесплатно

Главная > Блог > Испанский с перуанским акцентом

Испанский с перуанским акцентом

Если вы изучаете испанский язык с носителем, у вас есть великолепная возможность ощутить всю гамму его особенностей, которые варьируются в зависимости от региона. А мы, тем временем, продолжаем путешествие по лексическому своеобразию испанского в различных странах: на этот раз сделаем остановку в Перу. Существует точка зрения, что именно здесь язык наиболее специфичный и отличающийся от остальных частей континента. Для тех, кто решит посетить родину инков и погрузиться в среду, приводим небольшой список самых любопытных перуанских жаргонизмов – будьте с местным населением на одной волне!

  1. Hacer algo a la prepo = hacerlo obligado - быть обязанным сделать что-либо. В данном случае prepo происходит от существительного la prepotencia – превосходство, преобладание. Таким образом, мы совершаем какое-либо действие при наличии вышестоящих обстоятельств, делающих его обязательным.
  2. Aguas = bebidas alcohólicas – так перуанцы именуют алкогольные напитки, имейте это в виду, чтобы не получить не тот заказ в каком-нибудь баре.
  3. Deudas = arrugas – долги. В классическом варианте – морщины, складки.
  4. Estar asado = de mal humor – быть в плохом расположении духа. Забавно, что изначальное значение – жарить.
  5. Bajadito = inocente – наивный.
  6. Meterse una bomba = embarracharse – напиться.
  7. Cabeceador = estafador – жулик, мошенник. Если вы ходите на испанский с носителем языка, то узнаете, что относится это слово к футбольной лексике – так называют игрока, который забивает голы головой.
  8. Calabacita = cabeza hueca – что-то типа «болван», «тупица». Дословно же переводится как «кабачок», «тыковка».
  9. Fumar cancerosos = cigarillos – курить сигареты. Это производное прилагательное от cancer – рак, то есть в самом названии идёт отсылка к вероятности трагических последствий курения.
  10.  Сachuelo = еmpleo informal – неофициальная занятость. Кроме того, может обозначать чаевые.
  11. Camotudo = el que se enamora fácil – так говорят о влюбчивом персонаже.
  12. Tirar arroz = menospreciar – вот это несколько сбивающее с толку «выбрасывать рис» будет означать «недооценивать», «пренебрегать».
  13. Bobo = reloj de pulsera – наручные часы.
  14. Calichín = novato – новичок.
  15. Celofán = celoso – ревнивец.

Пусть языковой барьер не становится препятствием к живому общению во время ваших поездок! И помните, что испанский с носителем языка – уникальный шанс соприкосновения с аутентичной культурой!

Precio y Horario
Цена и расписание
DIME CLUB
Наш уникальный клуб
курсы разговорного испанского языка
TRADUCCIONES
Переводы
Educacion en España y América latina
Образование в Испании и Лат. Америке

ASESOR LEGAL PARA ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
Консультации и правовое сопровождение

Материалы, размещенные на сайте не являются договором оферты