Красные ворота
Сокол
+7 (499) 130-69-06
+7 (967) 159-28-91
Заказать звонок
Заказ звонка
После отправки информации мы обязательно свяжемся с Вами в течение 10 минут для уточнения Ваших пожеланий по обучению.

Запишись на первый урок бесплатно

Главная > Блог > Тонкости перевода с русского на испанский язык: говоря о небылицах

Тонкости перевода с русского на испанский язык: говоря о небылицах

Когда речь заходит о разговорной лексике, перевод с русского на испанский язык может вызвать немалые затруднения: зачастую эквивалентами выступают, на первый взгляд, нелогичные слова и выражения.

Скажем, всем когда-либо приходилось слышать от любителей пофантазировать искусные выдумки. В испанской разговорной лексике существует несколько вариантов обозначения подобного рода россказней. Так, популярно слово “trola”, а самого фантазера называют “trolero”. В Испании и Аргентине совсем завравшийся собеседник может услышать в ответ фразу “no me cuentas/vengas milongas” – перевод с русского на испанский язык фразы «хватит вешать мне лапшу на уши».

особенности перевода с испанского на русский

В разговорной лексике Испании, Аргентины, Чили и Перу наиболее популярно выражение “un cuento chino” (дословно – “китайская сказка”). Фраза имеет любопытную историю, разобравшись с которой, понять подобный перевод с русского на испанский язык слова «небылица» станет проще. Одна из версий гласит, что появление выражения связано с именем легендарного средневекового путешественника Марко Поло (1254-1324 гг.). Воспоминания венецианского купца о путешествии на Восток, посещении Китая, Индии и других, неизведанных для европейцев земель были записаны с его слов и вошли в «Книгу чудес света». Рукопись была полна поистине сказочных описаний: экзотические растения, редкие животные, неизвестные народы и языки, многообразие обычаев и религиозных верований, огромный дворец из золота и серебра монгольского хана Хубилая… Подобные фантастические рассказы об Азии, регионе столь далеком и покрытым мраком тайны, казались европейцам нереальными. Многие сюжеты из книги Марко Поло стали называть “un cuento chino”, дабы выразить сомнения в их достоверности. Так выражение вошло в оборот и стало применяться все шире.

Другая версия связывает появление фразы с переселением китайцев на Кубу в середине XIX века. Под давлением мировой общественности испанские плантаторы были вынуждены отказаться от использования рабского труда и искать другой источник дешевой рабочей силы. Находкой стал Китай: завлекая его бедных жителей достаточно выгодными условиями договора (обещавшего еду, одежду, жилье и ежемесячные выплаты в обмен на работу в производстве сахара), испанцы умалчивали о пунктах, подразумевавших вычеты из жалования на любые расходы. Страдающие от голода китайцы решались попытать счастье и соглашались на предложения испанцев. В итоге они попросту заменяли собой рабов на сахарных плантациях Кубы, терпели жестокие наказания, попадали в долговую кабалу. Многие были вынуждены поплатиться жизнью. В связи с этой трагичной историей выражение “un cuento chino” вошло в обиход для обозначения преднамеренного обмана и пустых обещаний. Надеемся, что после небольшого исторического экскурса ситуация прояснилась, и перевод с русского на испанский язык слова «небылица» покажется вам более понятным и логичным.

 

Precio y Horario
Цена и расписание
DIME CLUB
Наш уникальный клуб
курсы разговорного испанского языка
TRADUCCIONES
Переводы
Educacion en España y América latina
Образование в Испании и Лат. Америке

ASESOR LEGAL PARA ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
Консультации и правовое сопровождение